Идиомы о смерти

  • Never say die!

    May 16, 2016

    You can say “Never say die!” if you want to tell someone to keep trying while there’s still a chance of success. Бог не выдаст, свинья не съест; терпи, казак, атаманом будешь; три к носу – и всё пройдёт; держись!; не отчаивайся!; не падай духом!; никогда не унывай! были бы кости, а мясо нарастёт; до свадьбы заживёт; не дай себя…

    Подробнее...

  • Make a killing

    May 16, 2016

    If you make a killing, you make a lot of money from a sale or a deal of some sort. Быстро заработать много денег; нажиться; сорвать куш; добиться известности; получить большую прибыль; получать значительную спекулятивную прибыль He hasn’t exactly made a killing. — Навар у него был небольшой. Lots of people made a killing when property values went so high…

    Подробнее...

  • Kill time

    May 16, 2016

    You kill time when you do something to amuse yourself while waiting for something. Бесполезное занятие; пустая трата времени; ради времяпрепровождения; убивать время; убить время To kill time before the train left, we went to a movie … — Мы отправились в кино, чтобы убить время до отхода поезда … I had to kill time at the airport because of…

    Подробнее...

  • Kick the bucket

    May 16, 2016

    If someone kicks the bucket, they die. Умереть; сыграть в ящик; протянуть ноги; скончаться; скопытиться; mокочуриться; подохнуть; загибаться; дуба дать; издыхать; “отбросить коньки”; начать (что-то); загнуться; склеить ласты; околеть; помирать; испустить дух Old Mr Jackson kicked the bucket last week.— Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе. They sleep so quietly I think that every mother son of them…

    Подробнее...

  • Dig one’s own grave

    May 16, 2016

    If you dig your own grave, you do something unwise that will result in your own failure or downfall in the future. Cамому себе могилу рыть, самого себя угробить (угробить, погубить кого-л. или что-л.); копать себе могилу; быть ответсвенным за свою неудачу By his folly he’ll dig the grave of his reputation. — Безрассудство погубит его репутацию. Anyone who eats…

    Подробнее...

  • Dead to the world

    May 16, 2016

    If you’re dead to the world, you are sound asleep. Без сознания, в бесчувственном состоянии, мертвецки пьяный, ничего не замечающий, спящий мёртвым сном, не реагирующий на окружающее; пьяный до бесчувствия; храпящий; напившийся “до чёртиков” He’s dead to the world and I can’t rouse him. — Он спит как убитый, и я не могу его растормошить. Six beers and he was…

    Подробнее...

  • Dead in the water

    May 16, 2016

    If something is dead in the water, it has no chance of succeeding or of making any progress. обречён; зависнуть; застопориться; переживать кризис; находиться в кризисном состоянии; почти мёртв; ничего не светить The project is dead in the water for the time being — Проект пока положили под сукно The whole company is dead in the water — Эта компания…

    Подробнее...

  • A matter of life and death

    May 16, 2016

    If something is a matter of life and death, it’s extremely important and it could involve someone’s survival. Вопрос жизни и смерти; жизненно важный вопрос; вопрос жизни или смерти; вопрос жизни; вопрос смерти “Do be serious for just five minutes! After all, it is a matter of life and death.” – “Будь серьезен хотя бы пять минут! В конце концов,…

    Подробнее...

  • Kill the goose that lays the golden egg

    May 13, 2016

    If you kill the goose that lays the golden egg, you destroy something that has made you a lot of money. Резать курицу, несущую золотые яйца; рубить сук, на котором сидишь; уничтoжить иcтoчник coбcтвeннoгo блaгococтoяния A person who is blackmailing doesn’t want to kill the goose that lays the golden eggs … — Шантажист никогда не убьет свою жертву, эту…

    Подробнее...