Передача чужой речи в английском

Один из способов передачи чужих высказываний за­ключается в дословном воспроизведении фактически про­изнесенных слов с сохранением не только содержания, но и формы.

“I don’t know much about music,” Judy said.

Предложение такого типа называется конструкцией цити­рования (quote structure). Однако вместо того, чтобы повторить точно сказанные Джуди слова (см. пример выше) можно сказать Judy said that she didn’t know much about music (Джуди сказала, что не очень разбирается в музыке). Такая конструкция называ­ется конструкцией передачи чужой речи (report structure).

И цитационная конструкция, и конструкция передачи чужой речи состоят из двух клаузем. Главная клаузема на­зывается вводящей или словами автора (a reporting clause). Вторая клаузема сообщает, чтб сказал или о чем подумал кто-то. В цитационной конструкции эта вторая клаузема называ­ется цитатой (quote).

Have you met him?” I asked.
Of course we can get married.” said Gertrude.

В конструкции передачи чужой речи (report structure) эта клаузема называется клауземой передаваемой чужой речи (the reported clause).

Не mentioned that he couldn’t stand shouting.
He asked if you would be able to call and see him.
He promised to give me the money.

Обратите внимание на то, что клаузема передаваемой чу­жой речи может быть инфинитивной клауземой, начинаю­щейся с частицы to.

В живой разговорной речи мы гораздо чаще передаем чужие высказывания своими словами, чем цитируем их. Это объясняется тем, что обычно мы не знаем или не по­мним точные слова чужого высказывания. Цитационные конструкции используются преимущественно в языке худо­жественной литературы.

Сообщая мысли других людей, мы используем исключи­тельно второй способ, потому что мысли обычно не суще­ствуют в форме слов, и мы не можем процитировать их точ­но. При помощи конструкций передачи чужой речи можно передать самые разнообразные мысли.