Сонеты Шекспира в переводе Маршака 91-100

91 

Кто хвалится родством своим со знатью, 
Кто силой, кто блестящим галуном, 
Кто кошельком, кто пряжками на платье, 
Кто соколом, собакой, скакуном. 

Есть у людей различные пристрастья, 
Но каждому милей всего одно. 
А у меня особенное счастье, – 
В нем остальное все заключено. 

Твоя любовь, мой друг, дороже клада, 
Почетнее короны королей, 
Наряднее богатого наряда, 
Охоты соколиной веселей. 

Ты можешь все отнять, чем я владею, 
И в этот миг я сразу обеднею. 

92 

Ты от меня не можешь ускользнуть. 
Моей ты будешь до последних дней. 
С любовью связан жизненный мой путь, 
И кончиться он должен вместе с ней. 

Зачем же мне бояться худших бед, 
Когда мне смертью меньшая грозит? 
И у меня зависимости нет 
От прихотей твоих или обид. 

Не опасаюсь я твоих измен. 
Твоя измена – беспощадный нож. 
О, как печальный жребий мой блажен: 
Я был твоим, и ты меня убьешь. 

Но счастья нет на свете без пятна. 
Кто скажет мне, что ты сейчас верна? 

93 

Что ж, буду жить, приемля как условье, 
Что ты верна. Хоть стала ты иной, 
Но тень любви нам кажется любовью. 
Не сердцем – так глазами будь со мной. 

Твой взор не говорит о перемене. 
Он не таит ни скуки, ни вражды. 
Есть лица, на которых преступленья 
Чертят неизгладимые следы. 

Но, видно, так угодно высшим силам: 
Пусть лгут твои прекрасные уста, 
Но в этом взоре, ласковом и милом, 
По-прежнему сияет чистота. 

Прекрасно было яблоко, что с древа 
Адаму на беду сорвала Ева. 

94 

Кто, злом владея, зла не причинит, 
Не пользуясь всей мощью этой власти, 
Кто двигает других, но, как гранит, 
Неколебим и не подвержен страсти, – 

Тому дарует небо благодать, 
Земля дары приносит дорогие. 
Ему дано величьем обладать, 
А чтить величье призваны другие. 

Лелеет лето лучший свой цветок, 
Хоть сам он по себе цветет и вянет. 
Но если в нем приют нашел порок, 
Любой сорняк его достойней станет. 

Чертополох нам слаще и милей 
Растленных роз, отравленных лилей. 

95 

Ты украшать умеешь свой позор. 
Но, как в саду незримый червячок 
На розах чертит гибельный узор, – 
Так и тебя пятнает твой порок. 

Молва толкует про твои дела, 
Догадки щедро прибавляя к ним. 
Но похвалой становится хула. 
Порок оправдан именем твоим! 

В каком великолепнейшем дворце 
Соблазнам низким ты даешь приют! 
Под маскою прекрасной на лице, 
В наряде пышном их не узнают. 

Но красоту в пороках не сберечь. 
Ржавея, остроту теряет меч. 

96 

Кто осуждает твой беспечный нрав, 
Кого пленяет юный твой успех. 
Но, прелестью проступки оправдав, 
Ты в добродетель превращаешь грех. 

Поддельный камень в перстне королей 
Считается алмазом дорогим, – 
Так и пороки юности твоей 
Достоинствами кажутся другим. 

Как много волк похитил бы овец, 
Надев ягненка нежное руно. 
Как много можешь ты увлечь сердец 
Всем, что тебе судьбой твоей дано. 

Остановись, – я так тебя люблю, 
Что весь я твой и честь твою делю. 

97 

Мне показалось, что была зима, 
Когда тебя не видел я, мой друг. 
Какой мороз стоял, какая тьма, 
Какой пустой декабрь царил вокруг! 

За это время лето протекло 
И уступило осени права. 
И осень шла, ступая тяжело, – 
Оставшаяся на сносях вдова. 

Казалось мне, что все плоды земли 
С рождения удел сиротский ждет. 
Нет в мире лета, если ты вдали. 
Где нет тебя, и птица не поет. 

А там, где слышен робкий, жалкий свист, 
В предчувствии зимы бледнеет лист. 

98 

Нас разлучил апрель цветущий, бурный. 
Все оживил он веяньем своим. 
В ночи звезда тяжелая Сатурна 
Смеялась и плясала вместе с ним. 

Но гомон птиц и запахи и краски 
Бесчисленных цветов не помогли 
Рождению моей весенней сказки. 
Не рвал я пестрых первенцев земли. 

Раскрывшиеся чаши снежных лилий, 
Пурпурных роз душистый первый цвет, 
Напоминая, мне не заменили 
Ланит и уст, которым равных нет. 

Была зима во мне, а блеск весенний 
Мне показался тенью милой тени. 

99 

Фиалке ранней бросил я упрек: 
Лукавая крадет свой запах сладкий 
Из уст твоих, и каждый лепесток 
Свой бархат у тебя берет украдкой. 

У лилий – белизна твоей руки, 
Твой темный локон – в почках майорана, 
У белой розы – цвет твоей щеки, 
У красной розы – твой огонь румяный. 

У третьей розы – белой, точно снег, 
И красной, как заря, – твое дыханье. 
Но дерзкий вор возмездья не избег: 
Его червяк съедает в наказанье. 

Каких цветов в саду весеннем нет! 
И все крадут твой запах или цвет. 

100 

Где муза? Что молчат ее уста 
О том, кто вдохновлял ее полет? 
Иль, песенкой дешевой занята, 
Она ничтожным славу создает? 

Пой, суетная муза, для того, 
Кто может оценить твою игру, 
Кто придает и блеск, и мастерство, 
И благородство твоему перу. 

Вглядись в его прекрасные черты 
И, если в них морщину ты найдешь, 
Изобличи убийцу красоты, 
Строфою гневной заклейми грабеж. 

Пока не поздно, времени быстрей 
Бессмертные черты запечатлей!